lost in translation



Футболка классическая Printio Трудности перевода / lost in translation Футболка классическая Printio Трудности перевода / lost in translation Новинка

Футболка классическая Printio Трудности перевода / lost in translation

Футболка классическая — цвет: белый, пол: Муж. Специально для подлинных ценителей кино — постеры лучших произведений этого молодого искусства.
Translation Studies: Special Topics II Translation Studies: Special Topics II Новинка

Translation Studies: Special Topics II

The present volume is the fruits of the BA projects in the School of Foreign Studies of Yangtze University with special regard to translation. It contains ten theses which deal with ten topics in Translation Studies, including culture in idioms and translation, translation teaching for undergraduates, tourism translation, kinship terms and translation, English syntax and translation, classical Chinese poetry and translation, Chinese syntax and translation, translation competence, news translation and advertising translation.
Analysis of Idiom Translation Strategies Analysis of Idiom Translation Strategies Новинка

Analysis of Idiom Translation Strategies

The aim of the work is to compare English, Russian and Lithuanian idioms in general, to present the problem of no equivalence in the target language, to look through main translation strategies used in translation of idioms and examine the choice of translation strategies used by translators. The theoretical part is mostly based on M. Baker’s, R. Moon’s, P. Newmark’s and G. Toury’s theories. The analytical part is based on A. Christie’s novels and their translations from English into Russian and from Russian into Lithuanian. Analysis provides a general overview of the most prevailing translation solutions used in all the translations from English into Russian and from Russian into Lithuanian. The research has shown that there is a lack of equivalent idioms in Russian language. More important, the research has shown that the translation made not from the source text but from the already translated text is very distant from the original one, the meaning of idioms is very vague or even lost, in some cases omitted. In addition, the most prevailing translation strategy turned out to be paraphrasing both: stylistic and explanatory.
Translation as Transformation in Victorian Poetry Translation as Transformation in Victorian Poetry Новинка

Translation as Transformation in Victorian Poetry

Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.
Issues in Translating Military Texts between English and Arabic Issues in Translating Military Texts between English and Arabic Новинка

Issues in Translating Military Texts between English and Arabic

"Issues in Translating Military Texts between English and Arabic" is a book for all who concerned. It deals with Language Planning, Arabicization Planning, Terminology Planning, and Terminological Problems in Arabic. It sheds the light on definition of translation, the role of translators, equivalence in translation, types of translation, the translation process, and problems faced by translators. It deals also with military translation, and issues in translation between English and Arabic languages.
Translation of interjections Translation of interjections Новинка

Translation of interjections

The monograph offers an insight into the problem of rendering emotions in literary artistic translation. The translation of interjections as synsemantic language units expressing emotions, volition or onomatopoeia is analysed in terms of translation equivalence, adequacy and fidelity. The methods of translating interjections in the English-Ukrainian and Ukrainian-English translation directions are analysed and assessed for applicability.
Блокнот Printio Lost in space Блокнот Printio Lost in space Новинка

Блокнот Printio Lost in space

Блокнот — обложка: отсутствует.
A Linguistic Theory and Practice of Translation A Linguistic Theory and Practice of Translation Новинка

A Linguistic Theory and Practice of Translation

This Research titled, “A Linguistic Theory and Practice of Translation” clearly implements Nida’s view in the Translation of Sivasankari’s Short Stories, from Tamil language into English. This research sheds more light on the Applied Linguistic aspects such as: Definitions, Types, Significance, Need, Principles and History of translation. It describes the problems of Prose Translation in a linguistical hierarchy – Phonological, Morphological, Syntactical and Semantic level. This book studies the problems of Translation Equivalences under two categories - Absence of Language and Cultural Features. The translator’s distinctive competence in the field also suggests some valuable ideas and implications for future Research and Development. The author is both heartfelt and doggedly practical as she addresses many Translation problems and hindrances in bringing a new book into a target language. This book enhances all that which is lost in Translation and enables the readers across linguistical and cultural boundaries.
Lexical Simplification in Legal Translation: A Corpus-Based Approach Lexical Simplification in Legal Translation: A Corpus-Based Approach Новинка

Lexical Simplification in Legal Translation: A Corpus-Based Approach

This book is full of strategies to deal with loan terms in technical translation. Taking the reader through the translation universals and corpus-based translation, the author superbly discusses the strategies to deal with non-equivalence in translations, especially in legal texts. The author investigates lexical simplification as a translation universal and how it is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within descriptive and functional approaches to translation, the author discusses how loan terms are dealt with when they are accepted in the source language and not lexicalized in the target language. This book is indispensable for transtion students as well as practising translators. They will learn how English-to-French translations are system-specific, convention-specific, function-specific rather than translation-specific.
LOST [in] ME Повседневные шорты LOST [in] ME Повседневные шорты Новинка

LOST [in] ME Повседневные шорты

кожа, замшевая ткань, бусины, одноцветное изделие, классическая посадка на талии, молния, множество карманов, содержит нетекстильные части животного происхождения, брюки чинос
Medicine in Translation Medicine in Translation Новинка

Medicine in Translation

Medicine in Translation
Aspects of Translation Aspects of Translation Новинка

Aspects of Translation

The book contains ten independent studies which have dealt with specific issues in some major fields of Translation Studies with special regard to China and translation between Chinese and English, including literary translation, translation strategies, translator studies, translation teaching, translation market, multimedia translation, cultural translation, localization and translation, retranslation studies.
LOST IN ALBION Пиджак LOST IN ALBION Пиджак Новинка

LOST IN ALBION Пиджак

плотная ткань, без аппликаций, цветочный рисунок, множество карманов, один кармашек, 2 пуговицы, воротник с лацканами, однобортная модель, длинные рукава, на полуподкладке, двойной разрез сзади
LOST [in] ME Пальто LOST [in] ME Пальто Новинка

LOST [in] ME Пальто

букле, твид, без аппликаций, разноцветный узор, однобортная модель, пуговицы, классический воротник, множество карманов, длинные рукава, внутри на подкладке, макинтош
LOST [in] ME Пальто LOST [in] ME Пальто Новинка

LOST [in] ME Пальто

велюр, без аппликаций, одноцветное изделие, однобортная модель, воротник с лацканами, кнопки, длинные рукава, на полуподкладке, два внутренних кармана, множество карманов, однобортный пиджак
LOST IN ALBION Пиджак LOST IN ALBION Пиджак Новинка

LOST IN ALBION Пиджак

плотная ткань, без аппликаций, одноцветное изделие, множество карманов, один кармашек, пуговицы, воротник с лацканами, однобортная модель, длинные рукава, на полуподкладке, стрейч
LOST [in] ME Куртка LOST [in] ME Куртка Новинка

LOST [in] ME Куртка

плотная ткань, логотип, одноцветное изделие, однобортная модель, молния и кнопки, классический воротник, множество карманов, двойной кармашек, длинные рукава, внутри на подкладке, стиль сафари
Парка LOST IN ALBION, цвет темно-синий Парка LOST IN ALBION, цвет темно-синий Новинка

Парка LOST IN ALBION, цвет темно-синий

Супер модная парка, с отделкой из другого материала, с глубоким анатомическим капюшоном, с двумя накладными карманами на клапанах, с водоотталкивающей пропиткой, универсальный вариант для межсезонья!
LOST [in] ME Куртка LOST [in] ME Куртка Новинка

LOST [in] ME Куртка

плотная ткань, логотип, контрастные аппликации, одноцветное изделие, однобортная модель, молния, круглый вырез горловины, множество карманов, длинные рукава, внутри на подкладке, эффект ламинирования, куртка-бомбер
LOST IN ALBION Пальто LOST IN ALBION Пальто Новинка

LOST IN ALBION Пальто

твид, без аппликаций, двухцветный узор, однобортная модель, пуговицы, классический воротник, множество карманов, длинные рукава, без подкладки, двубортный пиджак
Пальто LOST IN ALBION, цвет светло-голубой, бежевый Пальто LOST IN ALBION, цвет светло-голубой, бежевый Новинка

Пальто LOST IN ALBION, цвет светло-голубой, бежевый

Стильная пальто-парка, с глубокими анатомическим капюшоном, внутри изделия есть кулиски, двойной капюшон, с водоотталкивающей пропиткой, универсальный вариант для межсезонья и средней зимы!
LOST IN ALBION Пиджак LOST IN ALBION Пиджак Новинка

LOST IN ALBION Пиджак

вязаное изделие, вытачки, контрастные аппликации, двухцветный узор, множество карманов, один кармашек, два внутренних кармана, 2 пуговицы, воротник с лацканами, однобортная модель, длинные рукава, на полуподкладке, двойной разрез сзади
LOST IN ALBION Пальто LOST IN ALBION Пальто Новинка

LOST IN ALBION Пальто

букле, петлицы, одноцветное изделие, однобортная модель, молния и кнопки, высокий воротник, множество карманов, длинные рукава, внутренняя набивка, верхняя одежда
LOST [in] ME Куртка LOST [in] ME Куртка Новинка

LOST [in] ME Куртка

кожа, замшевая ткань, бусины, одноцветное изделие, однобортная модель, молния, круглый вырез горловины, множество карманов, двойной кармашек, длинные рукава, внутри на подкладке, содержит нетекстильные части животного происхождения, верхняя одежда
Пальто LOST IN ALBION, цвет темно-синий Пальто LOST IN ALBION, цвет темно-синий Новинка

Пальто LOST IN ALBION, цвет темно-синий

Стильная пальто-парка, с глубокими анатомическим капюшоном, внутри изделия есть кулиски, двойной капюшон, с водоотталкивающей пропиткой, универсальный вариант для межсезонья и средней зимы!
LOST [in] ME Накидка LOST [in] ME Накидка Новинка

LOST [in] ME Накидка

фланель, без аппликаций, одноцветное изделие, однобортная модель, кнопки, воротник с лацканами, множество карманов, без рукавов, без подкладки, модель пальто с капюшоном
LOST IN ALBION Пальто LOST IN ALBION Пальто Новинка

LOST IN ALBION Пальто

велюр, без аппликаций, разноцветный узор, двубортная модель, пуговицы, высокий воротник, множество карманов, длинные рукава, на полуподкладке, двубортный пиджак
LOST IN ALBION Пиджак LOST IN ALBION Пиджак Новинка

LOST IN ALBION Пиджак

вязаное изделие, без аппликаций, в полоску, множество карманов, один кармашек, пуговицы, воротник с лацканами, двубортная модель, длинные рукава, на полуподкладке, двойной разрез сзади
LOST [in] ME Легкое пальто LOST [in] ME Легкое пальто Новинка

LOST [in] ME Легкое пальто

плотная ткань, эффект глянцевого покрытия, ремень, контрастные аппликации, одноцветное изделие, двубортная модель, пуговицы, классический воротник, множество карманов, длинные рукава, манжеты с ремешком, без подкладки, модель тренч
LOST [in] ME Легкое пальто LOST [in] ME Легкое пальто Новинка

LOST [in] ME Легкое пальто

плотная ткань, эффект глянцевого покрытия, одноцветное изделие, пуговицы, множество карманов, длинные рукава, аппликации из металла, контрастные аппликации, однобортная модель, классический воротник, без подкладки, манжеты с ремешком, макинтош
Teaching Translation Teaching Translation Новинка

Teaching Translation

Teaching Translation… is a practical guide for lecturers who teach translation at Undergraduate level in general. It is rather suitable for those who teach translation in large classes; for instance, classes in the Kurdistan Region. The book focuses on the importance of acquiring a number of translation competences in order to be eligible to teach at undergraduate level efficiently and effectively. Likewise, current student-centered pedagogical approaches alongside with effective pedagogical practice at such classes are analysed and underlined in light of the context.
LOST [in] ME Легкое пальто LOST [in] ME Легкое пальто Новинка

LOST [in] ME Легкое пальто

габардин, завязки, петлицы, одноцветное изделие, однобортная модель, молния и кнопки, классический воротник, множество карманов, без рукавов, без подкладки, стрейч, однобортный пиджак
Виниловая пластинка + CD Paradise Lost IN REQUIEM (RE-ISSUE 2016) Виниловая пластинка + CD Paradise Lost IN REQUIEM (RE-ISSUE 2016) Новинка

Виниловая пластинка + CD Paradise Lost IN REQUIEM (RE-ISSUE 2016)

Делюксовое переиздание одиннадцатого студийного альбома английских готик-металистов Paradise Lost. Альбом "In Requiem" был первоначально выпущен лейблом Century Media в 2007 году.
Translation Competence Development Translation Competence Development Новинка

Translation Competence Development

Translation Competence Development is an excellent all-rounded guide to the concept of Translation Competence in terms of its definitions, models and development. It also presents the interrelated sub-competences constituting Translation Competence that should be taken into consideration in designing translation curriculum at undergraduate level. This book is a valuable source of insights for translator training programmes intended to develop Translation Competence, and it is an essential resource for both translation teachers and staff translation development programmes.
The Relationship between Field Knowledge and Translation Reliability The Relationship between Field Knowledge and Translation Reliability Новинка

The Relationship between Field Knowledge and Translation Reliability

During recent years, technical translation has achieved stall sake of using advanced technologies. Technical translation is a kind of translation in which the reliability is very significant. This reliability depends on different factors that field knowledge is of the most important ones. In this book, as a case study in Aerospace Engineering, the researcher tries to analyze the relationship between field knowledge and translation reliability by means of a translation test.
Intelligence & Translation Quality Intelligence & Translation Quality Новинка

Intelligence & Translation Quality

In this book, the author investigated the relationship between interpersonal and intrapersonal intelligences and translation quality of EFL learners. Also the difference between translation quality of interpersonal and intrapersonal learners was explored.The result of the present study tried to reveal the relationship between the translation study and multiple intelligences level of translation trainees. A positive relationship would mean that the translating ability of translators is predictable from their multiple intelligences level.This study would be fruitful in increasing translation quality effectively, if the results show that MI is a factor in translation performance, in that teachers may find ways to foster the intelligence types to improve the trainees' translation quality.
A Textual Analysis of Austen's Emma Novel & Its Persian Translation A Textual Analysis of Austen's Emma Novel & Its Persian Translation Новинка

A Textual Analysis of Austen's Emma Novel & Its Persian Translation

According to CDA theories, every language use is an ideological act. Ideologies can interfere in translation in various ways, as Fairclough (1995) illustrates these ways in her model at 3 levels textual, paratextual and semiotic levels. The author investigated this novel in textual level. The present study aimed to answer how ideological difference manifests in translation criticism and what strategies are involved in its Persian translation. Next, the author applied Farahzad's model of CDA at three levels to trace back ideological interventions of translator. Having studied the novel and compared it with its Persian translation, the author distinguished the ideologically laden words or phrases in the target text. The findings of the study indicates that ideology is an inseparable part of the society and cannot be ignored during translation.
Коврик для мышки (круглый) Printio Lost in space Коврик для мышки (круглый) Printio Lost in space Новинка

Коврик для мышки (круглый) Printio Lost in space

Коврик для мышки (круглый) — материал: Резиновый.
Lost in Translation Lost in Translation Новинка

Lost in Translation

Did you know that the Japanese have a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or, that there’s a Swedish word that means a traveller’s particular sense of anticipation before a trip? Lost in Translation brings the nuanced beauty of language to life with 50 beautiful ink illustrations. The words and definitions range from the lovely, such as goya, the Urdu word to describe the transporting suspension of belief that can occur in good storytelling, to the funny, like the Hawaiian pana po’o, which describes the act of scratching your head to remember something you've forgotten. This is a collection is full of surprises that will make you savour the wonderful, elusive, untranslatable words that make up a language.
Худи Print Bar Lost In The Echo Худи Print Bar Lost In The Echo Новинка

Худи Print Bar Lost In The Echo

Все худи изготавливаются в Москве на нашем производстве. Внутренний слой состоит из 100% хлопковой основы, наружный слой из микрополиэстера, поэтому рисунок очень яркий и красочный.
Свитшот Print Bar Lost In The Echo Свитшот Print Bar Lost In The Echo Новинка

Свитшот Print Bar Lost In The Echo

Все свитшоты изготавливаются в Москве на нашем производстве. Внутренний слой состоит из 100% хлопковой основы, наружный слой из микрополиэстера, поэтому рисунок очень яркий и красочный.
LOST [in] ME Куртка LOST [in] ME Куртка Новинка

LOST [in] ME Куртка

кожа, эффект ламинирования, одноцветное изделие, множество карманов, кнопки, длинные рукава, двойной кармашек, манжеты на молнии, внутри на подкладке, воротник с лацканами, однобортная модель, контрастные аппликации, содержит нетекстильные части животного происхождения, косуха

кешбака
Страницы:


The aim of the work is to compare English, Russian and Lithuanian idioms in general, to present the problem of no equivalence in the target language, to look through main translation strategies used in translation of idioms and examine the choice of translation strategies used by translators. The theoretical part is mostly based on M. Baker’s, R. Moon’s, P. Newmark’s and G. Toury’s theories. The analytical part is based on A. Christie’s novels and their translations from English into Russian and from Russian into Lithuanian. Analysis provides a general overview of the most prevailing translation solutions used in all the translations from English into Russian and from Russian into Lithuanian. The research has shown that there is a lack of equivalent idioms in Russian language. More important, the research has shown that the translation made not from the source text but from the already translated text is very distant from the original one, the meaning of idioms is very vague or even lost, in some cases omitted. In addition, the most prevailing translation strategy turned out to be paraphrasing both: stylistic and explanatory.
Продажа lost in translation лучших цены всего мира
Посредством этого сайта магазина - каталога товаров мы очень легко осуществляем продажу lost in translation у одного из интернет-магазинов проверенных фирм. Определитесь с вашими предпочтениями один интернет-магазин, с лучшей ценой продукта. Прочитав рекомендации по продаже lost in translation легко охарактеризовать производителя как превосходную и доступную фирму.